La Biblia De Jerusalen Version 1967 Pdf < Windows >

Tras el éxito de la edición francesa, un equipo de biblistas españoles, bajo la dirección de la Editorial Desclée de Brouwer (con sede en Bilbao, España), asumió el desafío de verter esta monumental obra al castellano.

| Característica | Biblia de Jerusalén 1967 | Ediciones posteriores (1975, 1998, 2009) | | :--- | :--- | :--- | | | Uso del “vosotros” para la segunda persona del plural (típico del español europeo de la época). | Eliminación progresiva del “vosotros” o usos más neutros. | | Notas | Notas muy densas, con opiniones teológicas propias de los años 60. | Notas abreviadas o revisadas bajo la influencia de la crítica textual moderna (Nestlé-Aland 27). | | Nombres propios | Conserva formas tradicionales en español (Ej: "Jacob" en lugar de "Yakov"). | Cambios hacia transliteraciones más directas del hebreo. | | Apéndices | Calendario litúrgico previo al Vaticano II. | Apéndices actualizados con el nuevo leccionario. | la biblia de jerusalen version 1967 pdf

El proyecto nació inicialmente en francés ( La Bible de Jérusalem ). El éxito fue tal que pronto se planificó su traducción a otros idiomas. Tras el éxito de la edición francesa, un

La década de 1960 fue un período de renovación para la Iglesia Católica. El Concilio Vaticano II (1962-1965) había abierto las puertas a que los laicos leyeran la Biblia en sus propias lenguas, alejándose del monopolio del latín. La Biblia de Jerusalén llegó a español en 1967 como un fruto directo de este espíritu de aggiornamento (actualización). | | Notas | Notas muy densas, con

Quienes buscan específicamente el PDF de la versión de 1967 lo hacen atraídos por elementos particulares que la diferencian de otras biblias y de sus propias revisiones contemporáneas: 1. El Nombre Divino: "Yavé"